
'Love of Rome' recupera la poesía culta y obscena de Charlie Feiling
Sentimiento, narrador y poeta. Un libro extraño e inencontrable durante años, acaba de salir una nueva edición de 'Amor de Roma', el volumen de poemas del escritor Charlie Feiling (1961-1997) que regresa a las librerías como parte del rescate de la obra del autor de 'El agua electrizada', promovida entre otros por el recientemente fallecido narrador y editor Luis Chitarroni, quien dedicó un prólogo a esta obra que se convirtió en uno de los últimos textos a los que consagró su célebre erudición.
Configurado por poemas del propio autor de 'El mal menor' y versiones de algunos escritos por otros poetas, 'Amor a Roma' es un objeto único en el que conviven la literatura latina, el barroco español y el inglés de cualquier época, el culto y la obscenidad. Tuvimos nuestra edad para perderlo todo;/ahora cava tu cráneo, desafinado,/querido José Luis, tu manera fútil/de mentirme una muerte.Mil veces Argentina', concluye 'País de mala muerte', uno de las 'versiones' -como llamó Feiling a sus poemas- que aparecen en la obra que acaba de publicar la editorial La Bestia Equilátera.
A pesar de que el prólogo del libro, el escritor Luis Chitarroni, falleció hace menos de una semana a los 64 años y que su amigo, el narrador y poeta rosarino Charlie Feiling, lo hizo en 1997, a los 36 años. , este libro 'niega' la muerte, como dicen esos versos, porque la vitalidad de sus páginas presenta a dos escritores con ganas de disfrutar de la literatura, de jugar con las palabras.
Feiling afirmó que 'Love of Rome' fue su último libro y el más antiguo de los cuatro que había escrito. Comenzó a escribirlo en 1979 y lo terminó en 1989, pero solo corrigió los originales entre 1991 y 1994. En una entrevista, el autor explicó cómo la escritura de este poemario lo acompañó durante todo ese tiempo, cuando 'entré a la carrera de Letras'. , emigré y regresé al país, me casé, enfermé gravemente y me curé un tiempo, me gradué y me dediqué a la docencia universitaria, emigré nuevamente, me divorcié, decidí dejar la docencia y regresar al país para dedicarme de lleno a periodismo y literatura, me enamoré para siempre, publiqué dos novelas y terminé una tercera'.
Charly Feiling junto con Chitarroni que escribieron el prólogo. La reedición que acaba de llegar a las librerías tiene el prólogo de Chitarroni, que habla de la relación entre él y Charlie (Feiling), quien les traía las diferentes versiones de sus poemas. El texto menciona la forma en que trabajaron juntos en los poemas y la importancia que tuvo para Feiling su selección y traducción. les ha impuesto', escribe hace unos días el fallecido editor.
Diego D'onofrio, uno de los editores de La Bestia Equilátera, el sello que fundó junto a Chitarroni y Natalia Meta, explica a Télam que la publicación de 'Amor a Roma' surgió en el marco del proyecto de reedición de 'El mal menor', el El gran trabajo de Feiling: 'Llevábamos muchos años siguiendo sus pasos, sobre todo después de que Natalia fuera a rodar la película basada en esa novela. Nos interesaba mucho poder sacar el libro cuando la película estuviera lista', añade el editor, en referencia a la película 'El prófugo', que dirigió Meta y fue elegida para representar a Argentina en las precandidatas a los Oscar 2021.
Después de relanzar ese trabajo en 2016, los editores decidieron rastrear el resto del trabajo de Feiling. En ese momento, otras dos editoriales se interesaron por la producción del escritor: La parte maldita y Alto pogo reeditaron respectivamente sus otras dos novelas, 'El agua electrizada' y 'Un poeta nacional'. La Bestia Equilátera compró entonces los derechos de 'Amor a Roma'. Y así, con un riguroso trabajo de revisión, D'onofrio hizo revisar 'cada una de las referencias del libro muy erudito' y el texto quedó listo para circular nuevamente: 'Se hicieron pequeñas correcciones y yo estaba tranquilo de que el libro salió bien, con el gran añadido, sin duda, del prólogo de Chitarroni, que es una maravilla'.
El trabajo se divide en dos partes. En el primero están las 'versiones', como llama el autor tanto a sus propios poemas como a sus traducciones o apropiaciones. En el segundo, titulado 'Poemas', aparecen las obras en el idioma original de John Wilmot, Rochester, Persio, Horacio, Ogden Nash y Tony Harrison, entre otros.
Los poemas traducidos de Feiling son verdaderas apropiaciones, versiones tan desligadas del original que parecen obras nuevas, como si las distintas capas de versiones la alejaran cada vez más del aura original. Dice Chitarroni: 'El poema que tuve que traducir parecía elegirlo. No el poeta en particular, sino el poema. Algo así como su cadencia o, para decirlo pomposamente, su música interna, lenta, acentuaba esa singularidad y ese orgullo, que entonces se consideraban méritos o valores. Ya no sé', explica el editor.
Desde el palíndromo del título, el libro juega con las palabras. Las versiones y los poemas utilizan constantemente imágenes para transmitir una sensación de ironía y ambigüedad. A modo de ejemplo, el poema 'Ruperto de Hentzau' comienza: 'Cuando la ceja se levanta, disidente; una vieja que consiente / todavía tiembla; haciendo erupción...'
En varios de sus poemas, el tema central es la reflexión sobre la condición del poeta y de la poesía en general. Se cuestiona el valor y la autenticidad de la poesía académica y se aboga por una poesía más auténtica y sincera. Carlos Eduardo Antonio Feiling -sus padres ingleses querían bautizarlo Charles Edward Anthony Keith Feiling, pero las autoridades del Registro Civil no se lo permitieron- inició su carrera como profesor universitario, pero en 1990 decidió abandonarla y enfocarse en la escritura, realizando una permanente crítica al quehacer académico. El poema 'Lingüística general', por ejemplo, presenta un tono humorístico y satírico en su crítica a la disciplina ya dos personas en particular. En los últimos versos, el poeta subraya la ironía de la situación al afirmar 'sabrás que se dedican a la Lengua,
Otros poemas abordan la relación entre el poeta y el mundo, y cómo el poeta ha aprendido a aceptar las imperfecciones e incertidumbres de la vida. También reflexiona sobre la necesidad de moderar las expectativas y cómo esta actitud ha llevado a una vida marcada por la aceptación de las dificultades.
Hay poemas que cuestionan la transitoriedad del placer sexual con expresiones vulgares, obscenas o groseras. El contenido escatológico y violento impacta contra imágenes cultas y citas mitológicas. Es un lenguaje cercano al Catulo más provocador y al Quevedo más satírico.
El poema titulado 'Ars Poetica', como él mismo indica, revela la visión poética de Feiling,lleno de referencias literarias y mitológicas, y presenta una exploración personal de la creación y los desafíos que puede enfrentar. Mientras que en 'La Traducción', en la que se cree encontrar una teoría refinada del trabajo del paso de un idioma al otro, se lee: 'Lo que te molesta, Carlos, mi Carlitos, / lo que te arrancó es el ocio: puras pajas / cuando el vigor y las reducciones máximas / sufre a los gritos' y remata con un tono alto: 'A advertirte tuvo en Mitilene/aquellos celos tríbados, tahona/de desasosiego movido a quien de Verona/hoy te advierte', refiriéndose indirectamente al dolor de amor de Safo a Romeo y Julieta. Los versos oscilan entre la masturbación en lenguaje vulgar y referencias cultas a situaciones literarias de la antigua Grecia y la literatura inglesa victoriana.
Este rescate de La Bestia Equilátera pone en escena un lado de profunda ironía de Feiling, quien a lo largo de su carrera publicó tres novelas y fue prologuista de la antología 'Los mejores cuentos de terror'. Colaboró en diversas revistas y periódicos argentinos. Falleció a causa de la leucemia, dejando inconclusa su cuarta novela, 'La tierra esmeralda'. En 2005 se publicó una selección de sus textos críticos y periodísticos bajo el título 'Con todas las intenciones', y en 2007 se publicó 'Los cuatro elementos'. que recoge su narrativa completa, incluido el primer capítulo de la novela incompleta.
Dice Chitarroni en el prólogo: 'Murió en Buenos Aires, ya no recuerdo la fecha, a los treinta y siete años. Los testigos, a diferencia del poema de Vallejo que recitaba Charlie, no fueron la lluvia ni los huesos humerosos, sino el latín'. la literatura, la del barroco español e inglés de cualquier época, los barrios -San Telmo, Avenida Santa Fe desde la Galería del Este, Plaza San Martín, hasta Riobamba- y los bares de la capital donde tanto le gustaba parar- entre el primero, sobre todo, el Queen Bess-. Y los electrodomésticos, en particular los frigoríficos'.
En 'Amor de Roma' quedan atrapadas y unidas estas dos almas alegres, la de Feiling y Chitarroni , que, como debe ser, no son más que palabras.